あなたの大切な家族を似顔絵に!~子育てママ絵師つれづれ日記~

似顔絵描いているママ絵師の日記や仕事です^^ アメブロのバックアップブログです。。。 リンクなど修正中です。。。

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

【イラスト】映画は吹き替え? 字幕?【ブログネタ】

* はんだのイラスト置場 *-はんだってこんなヤツ * はんだのイラスト置場 *-料金表 はんだのイラスト置場 3頭身-8頭身まで! 子育てママのおえかき館-イラストタッチ一覧

はんだのイラスト置場 3頭身-8頭身まで! 子育てママのおえかき館-ポストカード販売中♪
新作2枚追加しました!! NEW  見てやってください音譜


ただいま、イラストの仕事をお休みしてます。
理由はコチラ → お休みの理由。

更新しないのも寂しいので
アナログイラストは頑張って投稿してます。
見にくくてすみません…。


映画は吹き替え? 字幕?ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕? 参加中

私は字幕

やっぱり俳優さんの声を聞きたくて字幕で見ます
学生時代は英語を聞きたくて、字幕版ばかりでした。
レンタルは吹き替えで見ちゃうんですけど
↑旦那のリクエスト。字幕が気になるから、らしい。映画館だと字幕なのにあせる

旦那は中国語わかるので中国語の映画見てるときに
普通に字幕出しません。
この間「レッド・クリフ」見てたときも
私がまったくわからないっちゅーに字幕なしで見てて。

「あ、ごめん。字幕ないとわからないよね」

…と言われたときには腹立ちました
私が英語圏の映画を字幕で見ると吹き替えに変えるんに…

はんだのイラスト置場 ~3頭身-8頭身まで! 子育て絵師のおえかき館~-プレゼントハガキ3

少しでも聞き取れたら面白いんですけどね~





===================

映画は吹き替え? 字幕?

・吹き替え

・字幕



考えたらあと1週間でGWですね
相変わらずの携帯からの更新になりますが
よろしくお願いいたしますラブラブ

家に帰れたら少しずつ物件探しを。
急ぎすぎもよくないので
じっくり探そうと思います音符


P.S. 携帯から更新してるので
どこか見にくいかもしれません。
ごめんなさいm(_ _)m



-------------------------------------------------------------------------


* はんだのイラスト置場 *-ランキングバナー
頑張ってる家族に愛の手をお願いしますm(_ _)m


* はんだのイラスト置場 *-バナー
写メ日記など毎日更新中!こちらもよろしくお願いしますm(_ _)m

スポンサーサイト

|  ├ イラスト | 08:42 | comments:12 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

1 ■どーも。

俺も映画は字幕で見たい派です(´▽`;)
それにしても、ダンナさん、中国語分かるなんて、
スゴイですね!!!( ̄□ ̄;)

| 絵描き士・大五郎 | 2010/04/24 11:55 | URL | ≫ EDIT

2 ■中国語

が、字幕に出る、「犬夜叉」の・・DVDがあります。
(海賊版?)
これは、、これで・・おもしろいのですけどσ(^_^;)

日々・・大変な思いをされていらっしゃること、
辛いですね。
でも、ご家族で心と力を合わせて、、頑張っているはんださん、
応援してます。。('-^*)/

| rikuhachi | 2010/04/24 12:23 | URL | ≫ EDIT

3 ■私も字幕派ですね

 ただ、なんでもいいのかというとそうでない場合もあるのですが...

| モンスターAM(プロレス的イラスト描き屋.おバカ大好き!) | 2010/04/24 15:28 | URL | ≫ EDIT

4 ■こんにちは

字幕がいいですよね。

旦那さん、中国語わかるなんて
凄いですね~
はんださんは英語~
私は唯一の日本語が危ういです。
最近、字幕が見えない~

| のりメッコ | 2010/04/24 16:39 | URL | ≫ EDIT

5 ■字幕派です♪

好きな映画だと映画館で5回以上、DVDでも数え切れないくらい観るのでそういう映画は字幕なくても言葉覚えちゃっているんですけどね^^;

ご主人、中国語が堪能なんて素晴らしいです♪
うちの相方は北京料理出身なので中華料理を全部漢字で書けます(爆)

| にっしー | 2010/04/24 17:52 | URL | ≫ EDIT

6 ■最近は

吹替派です。ちょっと前までは、字幕派だったんですが、24を吹替で見て、結構面白くて、それ以降は吹替が多いかも。。。本当は、字幕のほうが、俳優の本当の声を聞けていいとは思うんですけど(^▽^;)

| チョココ | 2010/04/24 19:33 | URL | ≫ EDIT

7 ■無題

私も基本的には字幕派です!
子供と一緒に見るときは、仕方がなく吹き替えですが…。
出演者やキャラと、吹き替えの声のイメージが
ぴったりだといいのですが…。
旦那様、中国語わかるなんて、すごーい!

| anko | 2010/04/24 20:49 | URL | ≫ EDIT

8 ■無題

吹き替え派かなぁ。
訳せる範囲が、字幕だと3割だけど、
吹き替えだと9割訳せちゃうそうですよ^^

| オー(絵描き) | 2010/04/24 22:06 | URL | ≫ EDIT

9 ■無題

あたしも字幕派です。英語さっぱりだけど、やっぱ臨場感がある気がします(^0^)

| ぷーか | 2010/04/24 22:09 | URL | ≫ EDIT

10 ■字幕派(°∀°)b

吹き替えでも、上手には声がマッチしてたらいいのですけど、ひとたび『ん??この声この顔にはちっとも合っとらん。。。』とか思っちゃうとさいご、ずーっと見終わるまでそれが気になってしかたがないので、やっぱり字幕がいちばんです♪
英語の勉強になるしо(ж>▽<)y ☆

| Chii | 2010/04/24 23:42 | URL | ≫ EDIT

11 ■わたしも字幕派

でも24の海外ドラマは
吹き替えですっかりなじんでしまった・・・

ディズニーのキャラたちも
英語版にすると、イメージがズレてしまったり

慣れちゃうと、おかしなことになりますね
声って大事なんですねwww

| おかなお | 2010/04/25 05:19 | URL | ≫ EDIT

12 ■>みなさま

コメントをありがとうございます!!
個別にレスできなくて本当に申し訳ありません…。

旦那は義母が中国の人のため、中国語を叩き込まれたんです。
そのため会話は大丈夫で文章も書けます。

中国の映像を見るとびっくりするんですよね。
母国語の映像なはずなのに字幕が出ていて。
漢字(文字)は一緒でも北、中央、南で発音がまったく違うとか。
標準語の北京語を話すのは北、中央の人たち、
広東語を話すのが南の人たちなんだそうです。
(ニュースキャスターは東北出身の人が多いとか)
だから北京語を話す人たちがジャッキー・チェンの香港映画を見ても何話してるんだかわからんそうです。

…なんとまぁ脱線しましたけど。

吹き替えだと声優さんならいいんですけど
タレントの人とかの声だとなんとなく嫌で…(ワガママ)
それで字幕で見たいんですけどね…。
勉強になるし…。
下手に言語わかる人だと字幕の訳のニュアンスが違うとか
結構気になるようです(笑)
↑旦那はそれも気になると言っていました。
字幕をつける仕事をしていた側としては
人間の読める字数で訳をつけることはすごく難しい…。
…と翻訳する方は言っていました。

それより何より。
自分が見やすいほうで見ればいいんですよね♪

| はんだ | 2010/04/26 16:30 | URL | ≫ EDIT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://niyaelle.blog.fc2.com/tb.php/248-79516b0c

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。